shenaj (shenaj) wrote,
shenaj
shenaj

Category:

Многогранное искусство перевода.

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (1865—1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.


Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

***
Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.
Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
(перевод Дианы Ахматхановой; в фильме «Эквилибриум»)

***
Будь у меня парча и шёлк,
Расшитый золотом камзол,
Иль голубая ткань небес,
Иль изумрудный тканый лес,
Иль батик самый дорогой.
Я б ими землю устелил
Туда, где ступишь ты ногой.
Но беден я и лишь мечты
Могу тебе я постелить.
Да, лишь мечты, где ступишь ты
. — другой перевод из фильма «Песня для изгоя»

***
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

***
Имей я неба вышитого шелк
Цвета златых лучей и серебра свеченья,
Туманно-голубой и темно-синий шелк
Из света, тьмы и сумеречной тени
У ног твоих его бы расстелил
Но я бедняк, и все что есть - мечты мои
К твоим ногам я постелил мои мечты
Ступай же осторожно, по моим мечтам ступаешь ты.


***
Будь у меня тончайшие шелка,
Что небеса расшили серебром и златом,
Ночною тьмою и сияньем дня
C игрой тонов рассвета и заката,
Устлать твой путь я ими был бы рад.
Но беден я, и лишь свои мечты
Смиренно я кладу к твоим ногам.
Будь осторожна... по мечтам ступаешь ты.


***
Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.

***
Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:
Их расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе -
Мягко ступай на мои мечты.

***
Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета
Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.

***
Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он-
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...

*********

Два менее пафосных очень легких, и вместе с тем душевных перевода от ilmera

Была бы у меня серебряная ткань,
Небесный материал из музыки и света,
Всех мыслимых полуоттенков ткань,
Темнее ночи, ярче дня, цвета рассвета.
Я б постелил ее тебе под ноги,
Но беден я, богат только мечтами,
Свои мечты стелю тебе под ноги,
Иди по ним, но будь нежна с мечтами.


***

Мне бы ткань, что прекрасней неба,
Ярче солнца, светлее света,
Что расшита цветами неба,
Что сияет звездой рассвета,
Чтобы бросить тебе под ноги,
Но я беден, живу мечтами,
Чем богат, то кладу под ноги,
Иди смело своей дорогой,
По дороге моих мечтаний.

Погос Торосян (авторский перевод)

Будь у меня цветы мирских чудес,
Рожденные любовью Афродиты,
Нежнейших, без сомнения, чудес
Прекраснейшей богини Афродиты...
Я расстелил бы их у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Будь у меня несказочный порыв
Стремлений к разделенному Джульетой,
Амура необузданный порыв,
Стремлений к вдохновленному Ромео...
Я б расстелил весь мир у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Будь юность у меня и красота,
Достойная блаженству Артемиды,
Нетронутая грустью красота,
Хранимая жрецами Артемиды...
Я б расстелил её у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Имей я Солнца яркую звезду,
Луны свеченья безупречный месяц,
Твою - в Его синянии звезду,
И твой - в Её тумане синий месяц...
Я расстелил бы их у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грёзы...
Tags: стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments